02 Jön bíborfényű pirkadat
1. Jön bíborfényű pirkadat, Ébreszti szép világodat. Úristen, háladal dicsér, Mert minket éjjel megvédtél.
2. Légy ma is vélünk, hű Urunk, E földön még vándorolunk. Oltalmad pajzsa úgy védjen, Hogy veszedelem ne érjen!
3. Úgy vezess minket, népedet, Ismerjük fel erős kezed! Éljünk szent neved fényében, Munkálkodj bennünk, Úristen!
4. Szentlélek, fegyelmezz minket, Igázd le óemberünket, Hevességében fékezd meg, Ki ne hívja ítéleted!
5. Gondviselőnk légy, Úristen, Támaszunk nagy szükségünkben. Terjeszd ránk gyöngéd áldásod, Gondjainkat csak te látod.
6. E nap is áldj meg munkánkban, Életünk minden dolgában! Fiadért, Jézus Krisztusért, Trónodnál közbenjárónkért.
• Szöveg: Michael Weiße 1531. • Fordította: Kertész Eszter.
• Dallam: Melchior Vulpius 1609. [GyLK 793]
Ismertető
A Gyülekezeti liturgikus könyv készítésekor már régóta népszerű volt Melchior Vulpius esti éneke (Már kihunyt a szép nap fénye, GyLK 794). A szerkesztők ezért a tétel párját is közölték, ráadásul egy oldalpáron. Vulpius ugyanis nemcsak esti, hanem reggeli énekhez is írt dallamot 1609-ben. Michael Weiße Der Tag bricht an und zeiget sich kezdetű verse (EG 438) a Cseh Testvérek első német nyelvű énekeskönyvében jelent meg 1531-ben, ebből a szövegből készített fordítást Kertész Eszter (GyLK 793).
A dór hangsorú dallam kezdetének fellépő kvint hangköze a napfelkeltét szimbolizálhatja. A négysoros strófa gyönyörű, fokozatos ívet jár be: az első két sor felfelé törekszik, a második két sor a megnyugvás felé közelít.
Az ének szövege elmélyült imádság, amely egy adott napra és földi életutunkra egyaránt vonatkozik.